Zastanawialiście się kiedyś, do czego właściwie tłumaczowi służy ciało? Cóż, my też nie. Natomiast nasze prelegentki uznały to pytanie za dość zasadne.
Zapraszamy Was na warsztaty z przekładu tekstów poetyckich. Poprowadzą je Anastazja Wiekszyna, rosyjska poetka i tłumaczka z języka polskiego i francuskiego, oraz Anna Ursulenko – slawistka, doktor nauk humanistycznych i tłumaczka z języka rosyjskiego, ukraińskiego i czeskiego. Obie Panie podzielą się z nami swoim doświadczeniem i opowiedzą, jaka ich zdaniem jest rola tłumacza. Wyjaśnią też, dlaczego rosyjscy aktorzy nie zrozumieli poczucia humoru Witolda Gombrowicza.
W części praktycznej krytycznym okiem spojrzymy na już istniejące przekłady wybranych polskich tekstów na język rosyjski. Zastanowimy się, co właściwie jest nie tak i poszukamy lepszych rozwiązań. Zajmiemy się też kilkoma ciekawostkami translatorskimi.
Warsztaty są otwarte – zapraszamy na nie wszystkich chętnych, nie tylko studentów. Znajomość języka rosyjskiego jest mile widziana, ale nie niezbędna – spotkanie będzie prowadzone w języku polskim i postaramy się, aby rosyjskie przykłady były zrozumiałe również dla osób, które nie posługują się tym językiem.
Ze względu na ograniczoną liczbę miejsc i obostrzenia związane z pandemią covid-19 konieczne będą wcześniejsze zapisy – prosimy o wypełnienie formularza google. Widzimy się w CKAiIL Czasoprzestrzeń już 19 października o godz. 18.30!