Warsztaty z przekładu poetyckiego

Grafika reklamowa wydarzenia. Logotypy organizatorów. Napisy: #RokTadeuszaRóżewicza. Warsztaty z przekładu poetyckiego. Myślałem nie ma poetów.

Zastanawialiście się kiedyś, do czego właściwie tłumaczowi służy ciało? Cóż, my też nie. Natomiast nasze prelegentki uznały to pytanie za dość zasadne.

Zapraszamy Was na warsztaty z przekładu tekstów poetyckich. Poprowadzą je Anastazja Wiekszyna, rosyjska poetka i tłumaczka z języka polskiego i francuskiego, oraz Anna Ursulenko – slawistka, doktor nauk humanistycznych i tłumaczka z języka rosyjskiego, ukraińskiego i czeskiego. Obie Panie podzielą się z nami swoim doświadczeniem i opowiedzą, jaka ich zdaniem jest rola tłumacza. Wyjaśnią też, dlaczego rosyjscy aktorzy nie zrozumieli poczucia humoru Witolda Gombrowicza.

W części praktycznej krytycznym okiem spojrzymy na już istniejące przekłady wybranych polskich tekstów na język rosyjski. Zastanowimy się, co właściwie jest nie tak i poszukamy lepszych rozwiązań. Zajmiemy się też kilkoma ciekawostkami translatorskimi.

Warsztaty są otwarte – zapraszamy na nie wszystkich chętnych, nie tylko studentów. Znajomość języka rosyjskiego jest mile widziana, ale nie niezbędna – spotkanie będzie prowadzone w języku polskim i postaramy się, aby rosyjskie przykłady były zrozumiałe również dla osób, które nie posługują się tym językiem.

Ze względu na ograniczoną liczbę miejsc i obostrzenia związane z pandemią covid-19 konieczne będą wcześniejsze zapisy – prosimy o wypełnienie formularza google. Widzimy się w CKAiIL Czasoprzestrzeń już 19 października o godz. 18.30!